Traduzione Giurata
(Asseverata) in Italia
Servizio ufficiale russo · italiano · inglese
La traduzione giurata ha pieno valore legale in Italia ed è indispensabile per pratiche di immigrazione, riconoscimento titoli, atti notarili e documenti ufficiali. Scopri la procedura, i costi e tutto quello che devi sapere.
Cos'è la traduzione giurata?
In Italia, la traduzione giurata (detta anche traduzione asseverata) è una traduzione con piena validità legale, ottenuta attraverso un processo formale: il traduttore presta giuramento davanti al cancelliere del Tribunale competente, che controfirma e appone il timbro ufficiale sul documento tradotto.
Una volta completata questa procedura, traduzione e documento diventano un unico atto e non possono essere separati. È il tipo di traduzione richiesta da Prefetture, Questure, Tribunali, Comuni, Università, notai e altri enti per il riconoscimento ufficiale di documenti stranieri.
Come funziona la procedura
Traduzione del documento
Il traduttore esegue la traduzione integrale: testo principale, timbri, sigilli, annotazioni manoscritte e firme. Gli elementi illeggibili vengono esplicitamente segnalati. Nessun errore dell'originale può essere corretto.
Appuntamento in Tribunale
È necessario fissare un appuntamento in anticipo. Anastasia Tumanova effettua le traduzioni giurate presso il Tribunale di Velletri (provincia di Roma).
Sigillo e valore legale
Il cancelliere controfirma e appone il timbro ufficiale. La traduzione ottiene piena validità legale e diventa parte integrante del documento tradotto a cui è allegata.
Cosa viene tradotto
Il traduttore giurato è tenuto a riportare tutto il contenuto visibile del documento, ad eccezione delle omissioni preventivamente dichiarate:
- Testo principale del documento
- Timbri e sigilli (anche se parzialmente leggibili)
- Annotazioni manoscritte e note a margine
- Firme e paraffi (descritti come tali)
- Elementi illeggibili (indicati espressamente come tali)
Documenti accettati
Per la traduzione giurata sono accettati i seguenti formati del documento da tradurre:
Originale
Il documento originale cartaceo
Copia conforme
Copia autenticata da un notaio
Fotocopia semplice (scansione)
Scansione digitale ad alta risoluzione
Lingue supportate
In Italia le traduzioni giurate non possono essere eseguite direttamente tra due lingue straniere. Il documento deve sempre avere l'italiano come lingua di partenza o di arrivo.
Anastasia Tumanova offre il servizio per le combinazioni russo ↔ italiano e inglese ↔ italiano. Per documenti russo ↔ inglese la procedura prevede il passaggio obbligatorio per la lingua italiana.
Costi e marche da bollo
marca da bollo ogni 4 facciate di traduzione
(inclusa la pagina del verbale di giuramento)
Il costo della marca da bollo è una tassa governativa.
Contattami per un preventivo gratuito basato sul tuo documento.
- Marche da bollo: € 16,00 ogni 4 facciate (obbligatorie per legge)
- Compenso traduttore: preventivo gratuito su richiesta
- Spese notarili: in alcuni casi (es. atti notarili) la traduzione può essere redatta davanti a un notaio, ma ciò può comportare costi aggiuntivi
RICHIEDI UN PREVENTIVO GRATUITO
ANASTASIA TUMANOVA
Traduttrice e interprete giurata
Russo · Italiano · Inglese
Per richiedere un preventivo o avere informazioni sulla traduzione giurata, contattami telefonicamente o via email. Rispondo in italiano, russo e inglese.
CONTATTAMI SU
Domande frequenti
Qual è la differenza tra traduzione giurata e traduzione asseverata?
Sono termini equivalenti in Italia. "Giurata" si riferisce al giuramento prestato dal traduttore davanti al cancelliere del Tribunale; "asseverata" indica l'atto formale di asseverazione. Il risultato è identico: una traduzione con pieno valore legale riconosciuto dalle autorità italiane.
Dove vengono effettuate le traduzioni giurate?
Anastasia Tumanova effettua le traduzioni giurate presso il Tribunale di Velletri (provincia di Roma). È necessario fissare un appuntamento in anticipo.
Quanto costa una traduzione giurata?
Il costo comprende le marche da bollo obbligatorie (€ 16,00 ogni 4 facciate, inclusa la pagina del verbale di giuramento) e il compenso del traduttore, che varia in base a complessità e lunghezza del documento. Contattami per un preventivo gratuito.
La traduzione giurata è valida all'estero? Serve l'apostille?
Se una traduzione giurata è destinata all'estero spesso serve l'apostille o la legalizzazione della firma del funzionario del tribunale. Per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja si applica l'apostille, per tutti gli altri si effettua la legalizzazione della firma. Entrambe le procedure si svolgono presso la Procura della Repubblica e Anastasia Tumanova può occuparsene direttamente.
Quanto tempo occorre per ottenere la traduzione giurata?
I tempi dipendono dalla complessità e dalla lunghezza del documento, sommati al giorno dell'appuntamento in Tribunale. Inviami una foto o scansione del documento per ricevere una stima precisa.
È sufficiente una scansione o serve l'originale?
Per l'asseverazione sono accettati tre formati di documentazione: originale, copia conforme all'originale o fotocopia semplice. Sarà cura del cliente verificare i requisiti specifici richiesti dall'ente destinatario e comunicarli preventivamente al traduttore.