Язык
Рус
Ita Eng
Меню
Скачать памятку PDF

Заверенный (Присяжный)
Перевод в Италии

Официальный перевод: русский · итальянский · английский

Заверенный (присяжный) перевод имеет полную юридическую силу в Италии и необходим для получения гражданства, признания дипломов, нотариальных сделок и других официальных документов. Всё, что нужно знать: процедура, стоимость, допустимый формат документов.


Что такое заверенный перевод?

В Италии заверенный (присяжный) перевод приобретает полную юридическую силу посредством официальной процедуры: переводчик приносит присягу перед судебным служащим (cancelliere) в суде, подписывает перевод, после чего документ удостоверяется подписью должностного лица и скрепляется официальной печатью.

После завершения процедуры перевод и оригинал документа образуют единый неразделимый документ. Такой вид перевода требуется для подачи в префектуру, полицию, суд, муниципалитет, университет и другие госорганы для официального признания иностранных документов, а также у нотариуса.

Как проходит процедура

01

Перевод документа

Переводчик выполняет полный перевод документа: основной текст, печати, подписи, рукописные пометки и аннотации. Нечитаемые элементы чётко обозначаются. Переводчик не имеет права исправлять ошибки оригинала.

02

Запись в суд

Необходимо заранее забронировать время в суде. Анастасия Туманова заверяет переводы в суде г. Веллетри (провинция Рима).

03

Печать и юридическая сила

Сотрудник суда скрепляет перевод подписью и официальной печатью. Перевод приобретает полную юридическую силу и становится неотделимым от оригинала.

Что подлежит переводу

Присяжный переводчик обязан передать всё видимое содержание документа, кроме заранее обозначенных исключений:

Важно: переводчик не вправе исправлять ошибки в оригинале. Перевод должен точно отражать исходный текст, включая опечатки и неточности.

Принимаемые форматы документов

Для заверенного перевода принимаются следующие форматы:

📄

Оригинал

Оригинал документа в бумажном виде

🔏

Нотариально заверенная копия

Копия, заверенная нотариусом

🖨️

Скан-копия

Качественная цифровая скан-копия

Клиент обязан самостоятельно уточнить, какой формат принимает принимающий орган, прежде чем передавать документ на перевод.

Языковые ограничения

В Италии заверенные переводы не могут выполняться напрямую между двумя иностранными языками. Итальянский должен быть либо языком оригинала, либо языком перевода.

Русский Итальянский Английский

Анастасия Туманова выполняет заверенные переводы в парах русский ↔ итальянский и английский ↔ итальянский. Для перевода в паре русский ↔ английский процедура предполагает обязательный промежуточный перевод на итальянский язык.

Стоимость и гербовые марки

16,00 €

гербовая марка за каждые 4 страницы перевода
(включая страницу с текстом клятвы переводчика)

Гербовые марки являются государственной пошлиной, и их стоимость не входит в гонорар переводчика.
Свяжитесь со мной для получения бесплатного расчёта стоимости перевода.

  • Гербовые марки: 16,00 € за каждые 4 страницы (обязательны по закону)
  • Гонорар переводчика: бесплатный расчёт конкретной стоимости
  • Нотариальные расходы: в некоторых случаях (например, нотариальные акты) заверение может осуществляться у нотариуса, в таком случае нотариус взимает дополнительную плату

РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

АНАСТАСИЯ ТУМАНОВА

Присяжный и синхронный переводчик
Русский · Итальянский · Английский

Для получения бесплатной консультации или информации о заверенных переводах в Италии свяжитесь со мной по телефону или электронной почте. Отвечаю на итальянском, русском и английском языках.

СВЯЗАТЬСЯ СО МНОЙ

Email Телефон WhatsApp Telegram Signal

Часто задаваемые вопросы

В чём разница между заверенным и присяжным переводом?

В Италии эти термины равнозначны. «Присяжный» — отсылка к присяге, которую приносит переводчик перед судебным чиновником; «заверенный» — к официальному акту заверения. Результат один: перевод с полной юридической силой, признанный официальными органами.

Где в Италии заверяются переводы?

Анастасия Туманова заверяет переводы в суде г. Веллетри (провинция Рима). Необходима предварительная запись.

Сколько стоит заверенный перевод в Италии?

Стоимость включает обязательные гербовые марки (16,00 € за каждые 4 страницы, включая страницу с клятвой переводчика) и гонорар переводчика, который рассчитывается исходя из сложности и объёма документа. Свяжитесь со мной для бесплатной консультации.

Действителен ли заверенный перевод за рубежом? Нужен ли апостиль?

Если присяжный перевод предназначен для использования за границей, часто требуется апостиль или легализация подписи сотрудника суда. Для стран, присоединившихся к Гаагской конвенции, проставляется апостиль, для всех остальных выполняется легализация подписи. Обе процедуры осуществляются в Прокуратуре Республики, и Анастасия Туманова может выполнить их от вашего имени.

Сколько времени занимает заверенный перевод?

Сроки зависят от сложности и объёма документа, а также от даты записи в суде. Пришлите фото или скан документа — я дам точную оценку сроков и стоимости.

Достаточно ли скан-копии или нужен оригинал?

Для процедуры присяжного заверения принимаются три формата документов: оригиналы, нотариально заверенные копии или простые ксерокопии. Клиент обязан заранее уточнить требования принимающего органа и сообщить их переводчику.